It is I...



From an undergraduate fascination with ‘what makes us tick?’ to a research career in ‘what makes us talk?’, it's been a happy journey (for me, at any rate!). Being a cognitive psychologist who examines the neural underpinnings of language feels rather like being a child with a handful of coins in front of a candy vending machine: Of course she can sample some of that delicious candy! She just has to figure out which coin to use...


In spare moments, I continue my love affair with literature, and indulge a not-so-secret passion for music (especially classical Hindustani, ghazal, sufi, jazz and old country Western), history and travel. Who knows? Someday, perhaps, I shall write a polyglot sufi bard’s account of mediaeval Asia…

What I Do



I work as a post-doctoral fellow in the Speech and Language Laboratory headed by Dr. Nandini Singh at the National Brain Research Centre of India, where I am at present the PI [that's 'principal investigator' for those who don't speak research-ese] on a project aimed at developing a comprehensive battery for assessing metalinguistic awareness in Hindi. The population that claims Hindi as either a native or a second (or third) language numbers over 400 million people across India (2011 census: http://www.censusindia.gov.in/) and neighbouring countries including Bangladesh, Bhutan and Nepal, besides a sizeable population of immigrants and settlers of Indian origin across the world (ethnologue.com: http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=hin).



[Metalinguistic awareness reflects one's knowledge of and ability to manipulate language, for example, being able to count the number of words in an utterance or sounds (syllables or phonemes) in a word, and even being able to judge the relative length of words (e.g., BUS vs. MOTORCYCLE) and solve syllogistic reasoning problems such as the following: All sparrows are now called monkeys. Can a monkey lay eggs? Research across countries, continents and cultures shows that meta-linguistic awareness is closely tied to literacy levels (Morais et al., 1979; Olson, 1991; Reis & Castro-Caldas. 1997). Illiterates, like little children, do rather poorly on these tasks... for example, an illiterate might answer, "A bus is bigger than a motorcycle, everyone knows that!" or, "Of course a monkey can't lay eggs!" One might wonder why we need metalinguistic awareness at all: Accumulated research shows that higher levels of metalinguistic awareness are correlated not only with superior literacy skills (Durgunoğlu & Oney, 2002; Goswami & Bryant, 1990; Treiman, 1991), but also with better language learning, analytical thinking and inferential reasoning (Dellatolas et al., 2003; Luria, 1976).]



I am also currently involved in projects aimed at (1) establishing the neural network underlying reading in Hindi (written in the Devanagari script) and (2) investigating the neuro-behavioural correlates of processing the emotional states invoked by Indian classical music. Further details of these projects can be found at: http://www.nbrc.ac.in/faculty/nandini/.

The Story so Far


My enthusiasm for neuroimaging research was stoked by my PhD research at Texas A&M University, where, under the mentoring of Dr. Jyotsna Vaid (link), I studied the influence of orthography on processing word morphology in Hindi versus Urdu. I also looked at the hemispheric lateralization of morphological processing in Hindi and Urdu.















[The morphology of a word refers to its structure and origins. For example, TALKED, TALKING and TALKATIVE are all morphological forms of the root word TALK. For five decades, researchers have been trying to establish whether information about word morphology is distinctly stored in the mental lexicon (internal dictionary) of readers, or if they are able to derive this information based simply on the sound (phonology), visual form (orthography) and meaning (semantics) similarities among morphologically related words. The evidence so far is inconclusive.


Some experiments seem to suggest that readers are attuned to the degree of similarity of sound, spelling and meaning in morphologically related words -- for example, seeing the word TEACHER just before being asked to read TEACH aloud usually leads people to respond faster, whereas seeing TAUGHT does not (Masson & Isaak, 1999; Stanners et al., 1979). One group of researchers therefore argues that morphology is not independently represented, but simply inferred on the basis of similar sound, spelling and/or meaning. On the other hand, readers can be "tricked," into responding faster to target words that only appear to be morphologically related to the previous word, as in the case of SURGERY - SURGE (Longtin et al., 2003; Rastle et al., 2004). Such findings lead another group of researchers to think that the cognitive processor must be specifically programmed to extract morphological information while a reader accesses his/her mental lexicon.


I used the language pair of Hindi and Urdu to study the influence of orthography (script + spelling rules) on readers' sensitivity to morphological relationships, and found that when presented with the very same words, such as the earlier example of TEACHER - TEACH, bilingual readers seemed to respond to the morphological relationship differently in the distinctly different orthographies of Hindi (पानी pronounced /pa:ni:/ means WATER) and Urdu (/pa:ni:/ in Urdu is written پانی).]



Going back further, my interest in bilingualism and multilingualism arose out of my experiences studying reading and spelling acquisition among children learning Kannada and English simultaneously, as part of the work on my first PhD under the guidance of Dr. Prakash Padakannaya of the University of Mysore (link).


[Children across India are typically taught simultaneously to read and write in two or even three different languages. The comparison of their reading and spelling errors in each language offers rich insights into the development of their knowledge of the principles of mapping letters to sounds in each language, as well as the strategies they use to tackle the difficult task of reading. My own work compared reading and spelling errors made by children in their native language, Kannada, against their second language, English.


The data showed that although in general, children appeared to be more accurate at reading Kannada compared to English words of comparable length and syllable structure, their reading and spelling errors in Kannada reflected confusion due to the larger number of letters or akṣaras to be mastered in Kannada, as well as the visual similarity among many akṣaras. By comparison, children found the sound-to-spelling mapping more confusing in English, due to the higher variability in letter-sound correspondence in English. For example, children might confuse ಮರ (pronounced /mʌrʌ/, meaning TREE) for ವರ (pronounced /vʌrʌ/, meaning BOON), owing to the visual similarity between ಮ and ವ, whereas in English, they might pronounce COLD with a soft 'c' (i.e., SOLD).]


For a more complete picture of my research and general academic background, please refer to my curriculum vitae.

Grants Willing...




Bilinguals and multilinguals typically manage to inhibit all one (or more) language while speaking in the other, and to switch easily from one to another as called for by the occasion. However, once in a long, long while, users of two or more languages, "slip up," and find themselves interjecting a word or phrase from a contextually inappropriate language while conversing in another. I would like to investigate the conditions under which this happens -- are such 'slips' determined by the frequency of switching between languages, the rate of speech, the duration of continuous speech, or by other factor(s) altogether, such as the linguistic and cultural background of the listener, or the speaker's own physical and mental state?


Another exciting area of research concerns the use of figurative elements of language, such as jokes, metaphors, idioms and so forth by bi- and multilingual speakers. I am particularly interested in the use of cross-linguistic humour in bilingual and multilingual populations. [To give an example, the word PASS is a homophone of the Hindi word पास, which means NEAR... when a Hindi speaker whom I know was asked by a friend after her exam results were announced, "PASS या FAIL?" which translates to, "pass or fail?", she quipped, "पास नहीं, दूर", meaning, "not near, but far".]






References:
  • Dellatolas, G., Willadino-Braga, L., Souza, L., Filho, G., Queiroz, E., & Deloche, G. (2003). Cognitive consequences of early phase of literacy. Journal of the International Neuropsychological Society, 9, 771–782.
  • Durgunoğlu, A.Y., & Oney, B. (2002). Phonological awareness in literacy development: It’s not only for children. Scientific Studies of Reading, 6, 245-266.
  • Goswami, U., & Bryant, P. E. (1990). Phonological awareness and learning to read. Hove, East Sussex, England: Psychology Press.
  • Longtin, C.-M., Segui, J., & Halle, P. A. (2003). Morphological priming without morphological relationship. Language & Cognitive Processes, 18, 313-334.
  • Luria, A. R. (1976). Cognitive development: Its cultural and social foundations. Harvard, MA: Harvard Press.
  • Masson, M. E., & Isaak, M. I. (1999). Masked priming of words and nonwords in a naming task: Further evidence for a nonlexical basis for priming. Memory & Cognition, 27, 399-412.
  • Morais, J., Bertelson, P., Cary, L., & Alegria, J. (1986). Literacy training and speech segmentation. Cognition, 24, 45-64.
  • Olson, D. R. (1991). Literacy as metalinguistic activity. In D. R. Olson, & N. Torrance (Eds.), Literacy and orality (pp. 251-70). CambridgeUK: CUP.
  • Rastle, K., Davis, M. H., & New, B. (2004). The broth in my brother's brothel: Morpho-orthographic segmentation in visual word recognition. Psychonomic Bulletin & Review, 11, 1090-1098.
  • Reis, A., & Castro-Caldas, A. (1997). Illiteracy: A cause for biased cognitive development. Journal of the International Neuropsychological Society, 3, 444-450.
  • Stanners, R. F., Neiser, J. J., Hernon, W. P., & Hall, R. (1979). Memory representation for morphologically related words. Journal of Verbal Learning & Verbal Behavior, 18, 399-412.
  • Treiman, R. (1992). The role of intrasyllabic units in learning to read and spell. In P. B. Gough, L. C. Ehri, & R. Treiman (Eds.), Reading acquisition (pp. 107–143). HillsdaleNJ: Erlbaum.